AbsolutePoetry

Il programma di Absolute Poetry 2009
Absolute [YOUNG] Poetry 2009 & [Udine traduce]
Udine/Monfalcone, 5-10 ottobre 2009


[Blog]

  • Maria Valente
  • Fourth International Trieste Poetry Slam
  • SATAN SAYS - SATANA DICE
  • Absolute [YOUNG] Poetry 2009 & Udinetraduce
    Monfalcone - Udine, 5 - 10 ottobre
  • Absolute Poetry 2008
  • Absolute Dischi
  • Absolute Poetry 2007
  • Edizioni precedenti:

    Il programma di Absolute Poetry 2008

    CANTIERI INTERNAZIONALI
    DI POESIA
    DI MONFALCONE
    3 -7 GIUGNO 2008
    Il programma di Absolute Poetry 2007
    Il programma di Absolute Poetry 2007
    FM 87 - Speciale Poesia.
    I video e le interviste da AbsolutePoetry2005
    Nelvia Di Monte: pensistu mai ce sarąje l’ultime voglade?
    lucciola rinchiusa in bottiglia
    postato il 2007-03-01 17:39:48
    da Christian Sinicco

    Cuan’ che…

    ’zuiant di gjate uarbe

    pensistu mai ce sarąje l’ultime
    voglade? propri l’ultime che svelt
    un scūr penz di bombās al glotirą
    dut dulintōr, ogni robe un puntin
    di lūs tun neri di vilūt e po
    nuje di nuje e no tu varąs nancje
    un moment par cisicā “e cumņ?”
    che, lusigne siarade te butilie,
    l’anime e sclizzerą fūr macolade
    – un pōc foreste de sō libertāt – e
    a sarąn dutun pecjāts e veretāt
    tal timp mai finūt di un perdon

    po jessi cul barbłz pojāt te man,
    i voi a smicin te pagine un mont
    ch’al spiete dome un pōc di matetāt
    par tornā a vivi di gnūf, a slargjāsi
    parsore fantasimis plui cujetis
    di ogni realtāt: e tu larąs vie
    crodint che il vźr al sei propri chźl
    e l’ultin ricuart al sarą il fregul
    de storie che un altri ti ą contāt

    forsi al sarą cjalant fūr dal balcon,
    d’istāt, fantatis scoladis, colōrs
    ch’a sdrindulin tal cjalt e subit
    il paīs al sarą bielzą lontan,
    un sglissā di ombrenis tal finestrin
    di un treno: tai voi siarāts un cīl clār
    sore platanos e cops mintri il cuarp
    al spessče sburīt viars un altri fin

    o intant che ti rivin vōs di altris viartis
    cuan’ che tu lavis te lagune viars il mār:
    dongje dal flum, te banchine a crichin
    lis breis a ogni pąs, tu cjalis i rams
    vignī fūr secs framiez aghe e tiare
    – i troncs imbusāts sot la fumate –
    e piardūt tun timp biel compagn tu spietis
    se propri di chź bande e tornerā
    la stesse barcje par menāti al larc


    Quando…

    giocando a mosca cieca

    pensi mai quale sarą l’ultimo
    sguardo? proprio l’ultimo che veloce
    un buio denso di bambagia inghiottirą
    tutto intorno, ogni cosa un puntino
    di luce in un nero di velluto e poi
    niente di niente e non avrai neanche
    un attimo per sussurrare “e adesso?”
    che, lucciola rinchiusa in bottiglia,
    l’anima schizzerą fuori ammaccata
    – un poco stranita della sua libertą – e
    saranno insieme peccati e veritą
    nel tempo mai finito di un perdono

    magari con il mento appoggiato sulla mano,
    gli occhi sbirciano sulla pagina un mondo
    che aspetta solo un po’ di follia
    per tornare a vivere di nuovo, a distendersi
    sopra immagini pił quiete
    di ogni realtą: e te ne andrai via
    credendo che il vero sia proprio quello
    e l’ultimo ricordo sarą il frammento
    della storia che un altro ti ha raccontato

    forse sarą guardando fuori dalla finestra,
    d’estate, ragazze scollate, colori
    che dondolano nel caldo e d’improvviso
    il paese sarą gią lontano,
    un scivolare di ombre sul finestrino
    di un treno: negli occhi chiusi un cielo chiaro
    sopra platani e tetti mentre il corpo
    si affretta rapido verso un altro destino

    o intanto che ti giungono voci di altre primavere
    quando andavi nella laguna verso il mare:
    accanto al fiume, sulla banchina scricchiolano
    le assi ad ogni passo, guardi i rami
    spuntare secchi tra acqua e terra
    – i tronchi nascosti sotto la nebbia –
    e assorto in un tempo tutto uguale aspetti
    se proprio da quella parte tornerą
    la stessa barca per portarti al largo

    (da Ombrenis)



    Pizzui lūcs

    *
    tal picidōr de scuele une siarpe
    di frut e spiete, dismenteade,
    ch’al vegni indenant il cidinōr
    di bombās dai dīs di fieste cuan’ che
    l’ultin rivoc di ciuls sbaldīts
    al finirā di sbalzā tai mūrs

    *
    framiez dal clār bagnāt de strade e mūrs
    masse alts, la voe ti cīr dal balcon:
    lāde fūr dal riscjel, tal ajar grīs
    e reste un pōc la tō bocje di ridi
    – ti ven daūr lizźre come un’olme
    di vilūt: la tō man svelte e ingrope
    il neri dai cjavei sgardufāts e po
    s’infonde a planc tal scūr

    *
    il curtīl al č quadrāt e font,
    visins i mūrs ma cualchi sisile
    e svole plui in bąs, e carambule
    tra geranis e bleons slargjāts
    tal soreli ch’al ven par sbighčt
    – un novelłt al sbat cuintri il veri,
    confūs forsi dal cīl e de niule
    brincāts dal riflčs planāt cajł



    Piccoli luoghi

    *
    sull’attaccapanni della scuola una sciarpa
    di bambino aspetta, dimenticata,
    che si faccia avanti il silenzio
    ovattato dei giorni di festa quando
    l’ultima eco di grida spensierate
    smetterą di rimbalzare sui muri

    *
    tra il chiarore bagnato della strada e muri
    troppo alti, il desiderio ti cerca dalla finestra:
    uscita fuori dal portone, nell’aria grigia
    rimane un poco il tuo sorriso
    – ti segue leggero come una scia
    di velluto: la tua mano annoda svelta
    il nero dei capelli spettinati e poi
    s’immerge piano nel buio

    *
    il cortile č quadrato e profondo,
    i muri vicini ma qualche rondine
    vola pił in basso, carambola
    tra gerani e lenzuola stese
    al sole che arriva di sbieco
    – un novellino sbatte contro il vetro,
    confuso forse dal cielo e dalla nuvola
    catturati dal riflesso planato quaggił

    (da Cun pąs lizźr)



    Mūr


    vot metros di altece e ąn seāt ancje
    l’adōr dal cīl, sburtāt fūr dal infiār
    di fūcs mai studāts un agār framiez
    ajar e tiare – mūrs par stā sigūrs
    par siarā fūr chei altris dal to tornā,
    de tō prejere, da pesarūi luncs
    doi mil ains, grīs di cinise svualade
    vie pai camins

    no fās mancul māl la pōre spacade
    tal miez: l’ombrene dal mūr si spant viars
    cjasis e ulivārs, e invuluzze jarbis
    secjis e radīs par supā un’aghe
    che sot e scōr libare come stelis
    tal fons dal timp: dome cui ch’al cjamine
    pe sō tiare al cognņs la fin

    – a jessi
    robe stofe pomis si va sburidis
    dentri-fūr dai confins – chei ch’a fevelin
    a cognossin tanc’ intops: e ąn masse
    scure la piel, forestis lis peraulis
    o la muse di Diu e grums di claps
    cjocs di sanc a tegnin jł une storie
    di no dismenteā, di lambicā
    indaūr fin che ogni gote e sarą
    tant clare di viodisi cui voi nemģs

    denant che odio e ciment a siarin fūr
    la pōre di vivi – ma di ce bande? –
    a traviars i blocs viarts al ’zuje il frut e
    la femine e sbrisse tal altri Paīs
    cun gčis colmis di verduris e fīcs



    Muro


    otto metri di altezza hanno segato anche
    l’orizzonte, spinto fuori dall’inferno
    di fuochi mai spenti un solco tra
    aria e terra – muri per stare sicuri
    per chiudere fuori gli altri dal tuo ritorno,
    dalla tua preghiera, da incubi lunghi
    duemila anni, grigi di cenere volata
    via per i camini

    non fa meno male la paura spaccata
    a metą: l’ombra del muro si distende verso
    case e uliveti, avvolge erbe
    secche e radici per risucchiare un’acqua
    che sotto scorre libera come stelle
    in fondo al tempo: solo chi cammina
    per la sua terra conosce la fine
    – a essere
    merce stoffa frutta si passa rapidamente
    da una parte all’altra dei confini – coloro che parlano
    conoscono tanti intoppi: hanno troppo
    scura la pelle, diverse le parole
    o il volto di Dio e mucchi di sassi
    ubriachi di sangue bloccano una storia
    da non dimenticare, da distillare
    all’indietro finché ogni goccia sarą
    cosģ chiara da vedersi con gli occhi nemici

    prima che odio e cemento chiudano fuori
    la paura di vivere – ma da quale parte? –
    attraverso i blocchi aperti il bambino gioca e
    la donna scivola nell’altro Paese
    con ceste piene di verdure e fichi

    (da Cun pąs lizźr)



    Nelvia Di Monte

    Č nata a Pampaluna (UD) nel 1952, vive a Cassano d’Adda (MI); fa l’insegnante.
    In friulano ha pubblicato i libri di poesia: Cjanz da la Meriche, Gazebo, Firenze 1996; Ombrenis, Zone Ed., Roma 2002 (Premio “Mario Sansone – Lanciano 2003”); Cun pąs lizźr, La barca di Babele, Circolo Culturale di Meduno, 2005. Č presente in varie antologie, tra cui Dialect Poetry of Northern and Central Italy (a cura di L. Bonaffini e A. Serrao, Legas, New York 2001), Fiorita periferia. Itinerari nella nuova poesia in friulano (a cura di G. Vit e G. Zoppelli, Campanotto, Udine 2002), Tanche giaiutis – La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni (a cura di A. Giacomini, Associazione Culturale Colonos, Udine 2003). Collabora a diverse riviste con testi di critica letteraria.


    Note: Mūr
    Il riferimento č alla costruzione del muro con cui il governo intendeva separare i territori israeliani da quelli palestinesi. Chi ha vissuto come una liberazione e un cambiamento epocale la caduta del muro di Berlino non puņ che provare angoscia di fronte a quest’opera ciclopica che si muove nella direzione opposta alla soluzione, difficile ma non impossibile, del problema: che ciascun popolo abbia il suo stato dove vivere in pace.

    2 commenti a questo articolo

    Nelvia Di Monte: pensistu mai ce sarąje l’ultime voglade?
    2009-01-18 21:33:11|
    salve!nelvia di monte e’ la mia insegnante di italiano e antologia e’ bravissima a insegnare ha preso una laura in filosofia. credetemi!

    Nelvia Di Monte: pensistu mai ce sarąje l’ultime voglade?
    2007-07-29 12:13:27|di martino rizzotti
    Che grande piacere! Ho riletto in questi giorni I canti dell’America e mi sembrano ancora pił belli, e anche queste nuove mi piacciono molto. Martino Rizzotti

    Commenta questo articolo

    moderato a priori

    Questo forum è moderato a priori: il tuo contributo apparirà solo dopo essere stato approvato da un amministratore del sito.

    Un messaggio, un commento?

    (Per creare dei paragrafi indipendenti, lasciare fra loro delle righe vuote.)

    Link ipertestuale (opzionale)

    (Se il tuo messaggio si riferisce ad un articolo pubblicato sul Web o ad una pagina contenente maggiori informazioni, è possibile indicare di seguito il titolo della pagina ed il suo indirizzo URL.)

    Chi sei? (opzionale)

    Tutti i contenuti di questo sito sono da ritenersi copyleft quando non altrimenti specificato.